Technology is supposed to make our lives easier. Yet, too often we don’t allow it to do so, and we get stuck in old-fashioned processes that make us waste our time and money.
One blatant example is the way most websites are being translated into other languages. Localization — making your website available to people abroad who speak different languages — is a crucial point if you want to take your marketing to the next level; especially considering that most people prefer to use the internet in their native language, even if they speak English. However, many people still rely on outdated systems to localize their small business’ website, like cutting and pasting their website content.
Cutting and pasting means that you manually transfer your website content into a Word document, translate it from there, and then paste the translated text back into your Content Management System (CMS).
Using this method is like looking for a phone booth when you own an iPhone.
Why? Simple — because there are faster, easier ways to translate your website that don’t require any cutting-and-pasting.
Time to say goodbye to cutting and pasting
The cut-and-paste method will waste your time and money. In fact, exiting your Content Management System is useless and will only cause you trouble, ultimately delivering a low-quality translation through a troublesome process.
When you translate a website, it’s not only about translating the plain text. If you paste your translated content into the HTML editor, you are likely to forget about URLs, media, links, and layout features. The result will be quite different from the original page. What kind of impression would such translated website give to your clients?
Furthermore, cut-and-paste is usually not a unique solution: you will have to use multiple services to have your final product ready. You’ll be forced to find:
- someone who copies the content into a Word document;
- someone who translates it;
- someone who uploads it back to the website.
It’s going to be expensive; moreover, the likelihood that mistakes will be made throughout the process is high.
Using the copy-and-paste method equals to creating a new website from scratch for any language you want to translate your content into. It’s more work for your developers and less money for your pockets. If your developers are not going to build a new website, they are likely to duplicate every single page of the site, which is another time-wasting solution. And once the localization is done, every time you want to add new content to the website, you’ll have to recur to that same process all over again for every new page and paragraph you publish.
If you find an elevator, why use the stairs?
Technology offers you a solution. Why not take advantage of it?
A centralized, unique translation solution will make the localization process of your website a smooth and simple one. For instance, with Bablic’s innovative technology, you’re just one click away from having your website translated into any language you want — without exiting your CMS or leaving anything behind, from text to media, to CSS and layout.
Insert your website URL into our system, choose between machine or human translation, and have your website localized in a matter of no time, without hiring three different companies and wasting much of your budget.
Editing in-context, as opposed to using the copy-and-paste method, allows you to see the results in real time. You won’t have to wait for the entire process to be completed to see what the localized version of your site looks like. This is very useful, especially in case you have to change the CSS or style of the site in order to make it fit with the original look of your website.
Instead of creating a new website for every new language, Bablic allows you to duplicate the pages automatically without going through the long and stressful process of copying and pasting entire HTML codes and pages. Moreover, Bablic scans your site every day, searching for new content and allowing you to quickly open the editor and translating the new pages into every language you have chosen for your localization. And if you plan on relying on professional human translation, you can easily send the new content right from the editor.
It is now obvious why someone would prefer an automated localization solution like Bablic and forget the hurdle of translating a website manually through the copy-and-paste method. Once you try it, there’s no way you’ll go back to the old ways. As some would say, once you learn how to run, you are not going to walk anymore.
1 thought on “Still Cutting and Pasting for Website Translation?”
thank you very much for this great article and informations.